Форум » Об орках » Сходство орков и гоблинов. (продолжение) » Ответить

Сходство орков и гоблинов. (продолжение)

Bogen: Оттопыренные уши.

Ответов - 118, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Ork: Мэй пишет: И на нормальный русский это переводится именно как "считается / предполагается, что оно не связано с современным английским словом "orc", "ork" -- тем, как называют разнообразных морских животных из родичей дельфина". Понятно. Сначала пишем фразу на русском, а потом ещеи криво переводим ее на английский? Мэй пишет: This is supposed not to be connected with modern English orc , ork, a name applied to various sea-beasts of the dolphin order." Занаток языков Толкин никогда не употребил бы Suppose вместе с This Ибо Suppose переводится на русский как "предполагать", "полагать", то есть относится всегда к Одушевленному предмету. This и it - существо/предмет неодушевленное, оно не может Полагать и Предполагать. А вот I, He, She - могут и полагать, и предполагать. Так что вероятно Толкиновская фраза звучала так: "I suppose...."

ЧЧ: /r/ лингвистов ITT

Русалка_на_обучении:

Лецитин: Ork пишет: А вот I, He, She - могут и полагать, и предполагать. Забыл еще You. А так, в остальном - отличный материал.

Зеленый и Ужастный : Да, дебилко. Один ты в этом мире знаешь Исконный Английский Язык, не замутненный влиянием латыни, всяких там профессоров филологии и прочих лингвистов. Поэтому остальной мир, погрязший в невежестве, не знающий (и знать не желающий) твоих Личных Суждений и Девичьих Фантазий, над твоими Откровениями только ржОт - громко и невежливо. ЭТО ЗАГОВОР! ЗЫ. Тексты писем Профессора, из которых нормальные люди приводили цитаты, в пух и прах разбивающие бредни убогена, существуют в оригинале и в переводе на русский в открытых источниках, включая официальные Толкиновские общества. Сенько-дебилко имеет все возможности полезтьь туда с официальным протестом, почему это кровавая гебня искажает подлинные тексты, известные дебилоцетину из Девичьих Фантазий его верхней задницы. Заодно урод-убоген может попытаться там же найти сказания о королевстве Эола Темного, и прочие убогенские бредни, точно так же утаенные от мира

Вампир: Лецитин пишет: А так, в остальном - отличный материал. Гном опередил меня. Ясно как день, что Толкин не мог допустить простейшую (почти сопляковую) ошибку в инглише.

Вампир: А вот "Знатоки" с Толкиена-тру - вполне могли.

Тель Мо Хар: у них - бывает.

Зеленый и Ужастный : Тель Мо Хар пишет: у них - бывает. Сенько-дебилко высунуло нос из лужи говна и начало снова кидать понты? Ты уже забыл, как спутал мисс и миссис, main с middle и так далее? Ты уже забыл, как тебя много раз тыкали мордой в твое незнание элементарных слов и правил грамматики английского? Ты нам таки нашел, где в словаре латинского языка слова "танк" и "пушка"? Ты успел за месяц с лишним перевести один абзац предложенного тебе текста Толкиена в оригинале? Ты нашел Знаменитых Финских Викингов? Ты нашел у Толкиена упоминание королевства Эола Темного? Если да - ждем конкретные ответы. Если нет - ныряй обратно, ДерьМоХаря

Мэй: Ork пишет: Понятно. Сначала пишем фразу на русском, а потом ещеи криво переводим ее на английский? Судя по тому, что Вы написали, Вы английского вообще не знаете. Перевод же был _дословный_. Даже не литературный, который привели Вам ранее. Ork пишет: Занаток языков Толкин никогда не употребил бы Suppose вместе с This Это цитата из его письма. Собственноручно написанного. Официальное издание. Что Толкин был знаток языков, это точно -- а вот Вы, не являясь таковым, судить о том не можете. Ибо Suppose переводится на русский как "предполагать", "полагать", то есть относится всегда к Одушевленному предмету. Т.е. Passive -- для Вас загадка? Понимаю. Вы еще плохо знаете английский и делаете потому глупейшие ошибки, но это простительно на этой стадии изучения языка.

Локи1: Мэй пишет: Вы еще плохо знаете английский Несравненнейшая, о чём речь? Он русского-то не знает, а Вы тут его англицким...

Мэй: Локи1, увы, не могу удержаться от комментариев к... соображениям столь космического масштаба

Локи1: Мэй пишет: увы, не могу удержаться от комментариев к... соображениям столь космического масштаба Несравненнейшая, Вы в слово "комического" лишнюю буковку "с" вставили

Лецитин: Мэй пишет: Ork пишет: цитата: Занаток языков Толкин никогда не употребил бы Suppose вместе с This Это цитата из его письма. Собственноручно написанного. Официальное издание. Да-да-да, и это "официальное издание" усиленно порочит Толкина, изображая его безграмотным в инглише идиотом? Не надо Смешить народ. Если сели в лужу, то лучше честно признать это сразу, а не продолжать колотить понты и дальше.

Лецитин: Мэй пишет: Passive -- для Вас загадка? В нем рода внезапно отменяются?

ЧЧ: У Лецитина болит род

Зеленый и Ужастный : Убоген считает критерием грамотности совпадение с его Девичьими Фантазиями. С его точки зрения, весь мир - безграмотен! К примеру, англоязычные страны забыли спросить совета убогена, как им использовать обращения "мисс" и миссис", и поэтому делают все ровно наоборот. Если верить дебилоцетину - во безграмотные-то, а! Но кто ж ему, кретину. поверит?!

Боген: Лецитин пишет: Не надо Смешить народ. Мэй пишет: Passive -- для Вас загадка? http://linguistic.ru/index.php?id=3&op=content

Зеленый и Ужастный : Ссылку убоген нашел, а прочитать ее и тем более понять - головных полужопий не хватило, как всегда

Темная Drow: Запомните тонкий момент: когда Зеленый вдруг начинает употреблять слово Жопа - верный признак просирания им темы.



полная версия страницы