Форум » Об эльфах » О эльфах и зверях » Ответить

О эльфах и зверях

QMarr: Ельфы - дремучие звери. Ельфы - кусают за пятки. Хватит скрываться за дверью: Прячьтесь за орка, ребятки! Если б найти в Интернете Пива и денег и ласки... Я рассказал бы вам, дети, Страшные скучные сказки.

Ответов - 175, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Scif: Мегаэльф-варриор пишет: Это только бесноватые толчки Глорфиндела аж Гориславом кличут. Нормальные же люди знают, как Glory + finde переводится. итак, ждем от гуру откровений- как переводится find

Зеленый и Ужастный : http://bogen.forum24.ru/?1-2-0-00000067-000-80-0-1233677405 Отправлено: Сегодня 18:16. Зеленый и Ужастный пишет: Мегаэльф-варриор пишет: цитата: передергивать и перевирать чужие мысли - это скудоумие и трусость. Да, дебилко. Но если ты сам это поиимаешь - почему тогда ты этим постоянно грешишь? В частности - тут очередная пачка примеров твоего, по твоему же определению, скудоумия и трусости. Мегаэльф-варриор пишет: Все-все девять полезли? Не ври-ка! Мегадебилко-сенько, я ж тут привел слова Толкиена и в оригинале, и (для тупых безграмотных убогенов) в переводе. Там подробно сказано, кто куда пошел и почему ТЫ, убоген, пошел нахуй со своим бредом про загоняние назгулов в реку факелами. Если не дошло - перемотай страницу наверх и прочитай еще раз (или хоть в первый раз). Процедуру повторять до полного прояснения ситуации. Если твоя верхняя жопа через дырки, именуемые глазами, совсем видеть разучилась - это не мои проблемы. Мегаэльф-варриор пишет: Толкин против бредней Асмолова - начинает и выигрывает. Как я понял, бреднями Асмолова (которого тут вообще-то нет ;)) убоген называет прямое цитирование Толкиена вопреки Девичьим Фантазиям Ссыкла Мудиловича, как обычно. Но поскольку Личные Суждения Ссыкла Мудиловича тут ценятся разве что как повод для невежливого смеха - то как раз Толкиен начинает и выигрывает против бредней убогена. А если мегадебилко Ссыкло Мудилович Убоген-Берсенев не в состоянии ни находить текст оригинала, ни понимать его - опять же это интимные проблемы всесторонне недоразвитого 36-летнего дебилушки. Мегаэльф-варриор пишет: Это только бесноватые толчки Глорфиндела аж Гориславом кличут. Дебилко, ну тут ты и попался! Потому что Горислава тут упоминал именно ТЫ - а мне пришлось искать, из какого перевода ТЫ его вообще выкопал. Так что тут опять твои передергивания, т.е. трусость и скудоумие - в полный рост. А заодно вопрос: а "Разлог" ты, бесноватый толчок (по твоему же определению), откуда взял?! А то нормальные люди его вообще найти не смогли Мегаэльф-варриор пишет: Нормальные же люди знают, как Glory + finde переводится Нормальные люди, в отличие от тебя, читали и помнят то, что сам Толкиен высказал как рекомендации для переводчиков в отношении имен собственных. Но для тебя, урода безграмотного, это строго засекречено Так что не стесняйся, поведай нам свои Девичьи Фантазии по переводу слова F_I_N_D_E (Ну, про find тож можешь что-нибудь наврать, смеху ради). А то мы помним, кто тут путал миссис с мисс, а светлячка называл "огненный летун", переводит "hop" как "давление", ну и прочие твои плюпихаи помним. Пополняй этот списочек, не стесняйся! Мегаэльф-варриор пишет: В общем. огромное спасибо Ирртуму, что посадил завравшихся понтометов опять в лужу. Да - посадил он туда себя, ну в смысле своего знатного ботовода Сеньку Берсенева со всеми его ботами оптом. Где и место всей этой убогой компании. Ну и спасибо огромное дебилке-сеньке за очередную пачку мегалулзов!

Русалка_на_обучении: Мегаэльф-варриор пишет: Нормальные же люди знают, как Glory + finde переводится. Да, Сень, проблема только в том, что имя Глорфиндел, оно не на английском языке, ага

Русалка_на_обучении: Зеленый и Ужастный пишет: Дебилко, ну тут ты и попался! Потому что Горислава тут упоминал именно ТЫ Я ужасно извиняюсь, но первой была все-таки я. Имя попалось в отрывке, который я приводила в качестве примера плохого перевода.

Зеленый и Ужастный : Русалка_на_обучении пишет: Имя попалось в отрывке, который я приводила в качестве примера плохого перевода. Звыняюсь. В самом деле, второпях я тут маху дал. Русалка_на_обучении пишет: имя Глорфиндел, оно не на английском языке, ага Все равно пускай сенька выдаст нам Откровения про слово findE, которое уродец в английском языке нашел А если окажется, что головожопик имел в виду слово find, что с него, урода безграмотного, тоже станется - все равно пускай покурлыкает. Он и на ровном месте плюпихаев в лужу может наделать с той же легкостью. Я вот думаю: приводить тут инструкции Профессора переводчикам по именам собственным, или нефиг перед гурями бисер метать? Убоген-то все равно не поймет...

Русалка_на_обучении: Зеленый и Ужастный А смысл? Он не заметит, даже если аршинными буквами писать. У него по ходу дела аллергия на правила и первоисточники.

Фельд: Русалка_на_обучении пишет: А смысл? Он не заметит, даже если аршинными буквами писать. У него по ходу дела аллергия на правила и первоисточники. Ну да, зато забавно.

Арлекин: Русалка_на_обучении пишет: имя Глорфиндел, оно не на английском языке, ага на немецком? его Толкин тоже знал. На латинском? Скандинавском? Русалка_на_обучении пишет: Имя попалось в отрывке, который я приводила в качестве примера плохого перевода. К сожалению, некоторые - какой перевод ни берут (хоть плохой, хоть хороший) как то наизворот все понимают. Даже в сцене у брода ясно видно различие того, что говорят слухи о назгулах и их реального поведенения. Не заметить это - это нужно наверное на китайском или корейском читать, в переводе с английского. Факты: 1. назгулы (или их кони) очень боятся огня 2. они не могут телепатически приказать противнику сделать что-то (даж вдевятером) 3. они не могут остановить заклинанием воду и реку, не могут отменить и ослабить чужое заклинание. Вывод? Перед нами - обычные живые люди без магических "примочек", не колдуны, не волшебники, не некроманты, и не личи. Он - очевиден.

Арлекин: Зеленый и Ужастный пишет: про слово findE, которое уродец в английском языке нашел Болван. Такое существительное есть. И как тупая обезьяна - него именно в Глаголы тыкаться носом.

Scif: Арлекин пишет: Такое существительное есть. дык переведи его, сенько.

Зеленый и Ужастный : Арлекин пишет: Такое существительное есть В твоих Девичьих Фантазиях, исключительно. Которые идут нах без разговоров. Ждем словарную статью по этому слову (кст, наш Гуря вообще-то знает, что такое "словарная статья"? ) Арлекин пишет: Русалка_на_обучении пишет: цитата: имя Глорфиндел, оно не на английском языке, ага на немецком? Дебил. Ты тут твердил про языки Средиземья, но явно вообще не в курсе, что это такое, сколько их было и какие они были. Арлекин пишет: К сожалению, некоторые - какой перевод ни берут (хоть плохой, хоть хороший) как то наизворот все понимают. Да, дебилко. Ты именно так и делаешь. И ниже - тому примеры в количестве. А еще я тут тебе оригинал цитировал, ты как, убогий, сколько букивок успел там прочитать? Арлекин пишет: Факты: После этого слова дебилко-сенько обычно начинает перечислять свои Девичьи Фантазии. Тут - не исключение Арлекин пишет: 1. назгулы (или их кони) очень боятся огня Примеры? Особенно насчет "очень" Арлекин пишет: 2. они не могут телепатически приказать противнику сделать что-то (даж вдевятером) Ага, то-то в приведенной сцене у брода воля назгулов чуть не заставила Фродо вернуться. Не то чтобы это можно было назвать телепатией, но подчинение было явное. Арлекин пишет: 3. они не могут остановить заклинанием воду и реку, А многие ли это могут? Тем более что тут река и вода были тоже совсем не простые. Арлекин пишет: Перед нами - обычные живые люди Лопухнулся ты тут дважды, дебилко. И насчет "живые", и насчет "обычные" Арлекин пишет: без магических "примочек" Пшел нах учить матчасть, уродец-убоген.

Русалка_на_обучении: Арлекин пишет: Даже в сцене у брода ясно видно различие того, что говорят слухи о назгулах и их реального поведенения Зеленый, ты ему лучше какую-нибудь схемку выложи о том, как правильно строить предложения. А то я пять минут думала, кто такие слухи и почему они говорят о назгулах.

Боген: Русалка_на_обучении пишет: кто такие слухи и почему они говорят о назгулах. Эти факты - Свидетельствуют.... что мужской род к слову Мышка так и не найден.

guest_настоящий2: Эти факты - Свидетельствуют.... что мужской род к слову Мышка так и не найден. А о значении английского слова finde они что свидетельствуют? Кстати, благодаря Гуру, я сообразил, как некий горе переводчик получил "Горислава".

Зеленый и Ужастный : Боген пишет: мужской род к слову Мышка так и не найден. Естественно - ведь его брался найти ТЫ, сенько-дебилко Русалка_на_обучении пишет: ты ему лучше какую-нибудь схемку выложи о том, как правильно строить предложения. Тупому козлу-убогену не поможет уже ничего, кроме эвтаназии А словарную статью по "английскому" слову findE по-прежнему ждем от придурка-сеньки. Боюсь, и тут козел-сенька так же провалит задание, как и с мужским родом к слову "мышка" или даже с уптореблением обращений "мисс"/миссис".

Локи1: А что оно тама предложило М.р. к "мышке"? Филолог интересуется...

Зеленый и Ужастный : Полностью историю см. http://bogen.forum24.ru/?1-7-0-00000047-000-10001-0-1221049691 а предыстория еще на Т.ру началась, но там искать долго. Вкратце: убоген предположил, что сказанное Натальей "обидели мышку, написали в норку" к сеньке относится не может, потому как это трансвеститное неуподобище-убоген типа мужик, а слово "мышка" - женского рода. Уроду-убогену сообщили, что пословица про персонаж женского рода может прилагаться к адресату мужского рода и наоборот, а такие слова как "мышь/мышка", "собака", "лошадь" или "обезьяна" и т.п. равно приложимы к особям обоего пола. Что с Личными Фантазиями безграмотного чмо-убогена, естественно, не совпало Еще на Т.ру, т.е. до выпинывания оттуда придурка сеньки, Наталья задала вопрос, который повторила и здесь: Наталья МВ пишет: А как бонус - скажи мне, пожалуйста, как по-русски назвать самца обезьяны и самца мартышки существительными единственного числа, мужского рода? На этот и прочие вопросы дебилко-сенько, как всегда, ответить не смогло. Но с тех самых пор дебилоцетин-убоген считает, что "выиграл логический спор", "посадил в лужу понтоколотителей" и так далее в его обычном репертуаре - а оттого сам про этот свой плюпихай в лужу повторяет очень часто. Особенно когда сам понимает, что в луже оказался и надо хоть как-то оправдываться.

Локи1: АААА!!! Моя великим могучим русским языка понявши! С точки зрения Гури, намана так покатит фраз: "Мой собак съел мой мыш, а обезьян так ржал, что лошадин позавидовал!" Бля, пробелы в образовании! Пойду преподам предъявлю: чему они меня 5 лет учили!!! Гуря опять в

Локи1: *... хотя, конечно, строго объективно, "собака" в м.р. заменяется на "пёс", а "лошадь" - на "конь", но "обезьяна" и "мышка" мужского рода не имеют. Но Лецитинам это стопудей ни к чему *

Зеленый и Ужастный : Локи1 пишет: "собака" в м.р. заменяется на "пёс", а "лошадь" - на "конь", Вообще тут не так все просто и однозначно. Тем более - не так просто, как кажется Гуре. В тех случаях, когда пол животного значим, пишется "кобель" или "сука". Когда пол не имет значения или не известен, слово "собака" применимо к обоим полам. Например: объявление "во дворе злая собака" или фразы "на снегу собачий след", "собачий лай" и т.п. Слово "пес" используется и как синоним к "кобель", но это не обязательно: "псарня", "запах псины", "лают псы" не несут смысловой оттенок половой принадлежности животных. Аналогично, для лошадей существуют слова жеребец" и "кобыла", а также "мерин". Слово "конь" не совсем синоним слова "жеребец", хотя чаще применяется к жеребцам. Меньше неудобств с употреблением муж. рода. Но и мерин может без ограничений называться конем, а Ушаков вообще считает слова "конь" и "лошадь" синонимами: Толковый словарь русского языка Ушакова КОНЬ, я́, мн. ко́ни, коне́й и (обл.) ко́ней, м. 1. То же, что лошадь (торж., поэт., воен. и обл.). Герой изображен верхом на коне. Седлать коней. Ретив и смирен верный к. Пшкн. Лай собак да ко́ней ржанье. Пшкн. На санях, на коня́х гости въехали. А. Кльцв. 2. Детская игрушка, изображающая лошадь. 3. Шахматная фигура с изображением конской головы. Ход коня. ◊ Не в коня корм кому (разг.) — о чем-н. таком, чего кто-н. не в состоянии оценить, понять. На́ конь (воен.) — кавалерийская команда для посадки на лошадей. Выражения "конный" (в противоп. "пеший"), "конница", "одвуконь" и т.п. абсолютно безразличны к гендерным ;) вопросам. Ну это так, ради удовольствия обсудить нюансы с понимающим человеком. Потому как для гурёвых головных полужопий это все вообще пониманию недоступно.



полная версия страницы