Форум » Дизайн » Марсианские шагоходки (лорды тени) » Ответить

Марсианские шагоходки (лорды тени)

Арлекин: Все, кто в теме, уже понял, о чем я. Кто не в теме - вряд ли заценит весь тонкий юмор всего дизайна. Собственно, конверсии здесь лишь 2 штуки. Система охлаждения - повернута на спине врайслоррда на 180 градусов и крепление лазпушки (сияющее копье) в результате вынесено направо. Для нового крепления системы охлаждения врайслорда, естественно, пришлось продрелить насквозь отверстие под штырек крепления. Ничего сверхсложного, хотя сверлить пришлось сталь. вторая конверсия - чуть посложнее. Во всех смыслах. Бронеколпак кабины (так называемая "башка врайслорда") - тоже повернут на 180 градусов и продрелен насквозь в месте выемки крепления. По ходу дела пришлось сточить этим же сверлом среднюю перегородку. В результате образовалсь "лодочка" кабины, в которую помещен силуэт голой светловослосой эльфини-пилота из пластилина (волосы - вата). Пульт управления - клавиатура у нее поперек живота - из бумаги в 4 слоя. Сложность - была с подклеиванием всего этого и последующей грунтовкой-покраской. Но если все делать очень аккуратно и последовательно, то проблем нет. Достаточно сказать, что кабина была подклеена и загрунтована, а лишь потом туда помещена эльфиня-пилот врайслорда. Бронестекло кабины - отдельное изобретение: прозрачный пластик от моделек коробок под машинки Кюнсмарт. Подклеено - после заложения эльфини - при помощи клея и изоленты. Изолента - немного лишнее. Можно было обойтись одним клеем для пластика. Но мне показалось, что с изолентой - красивее и надежнее. Меч - вырезан из такого же прозрачного пластика, как и бронестекло кабины, но в 2 раз толще, и побрызган серебрянкой. Дальше - докрашивал уже на готовой модели. Не закончена подставка, думаю поэкспериментировать с клеем, травкой и песочком. Не нанесены боевые руны, не исправлены мелкие огрехи. Но все это - в будущем. Самое смешное - это бэк и флафф всего этого. Ордо ксенос - будет вопить, что это голограмма прекрасной эльдарки на поврехности врайслорда, которой клятые эльдары смущают умы имперцев. Пусть вопят и глючат что хотят. Эльдары - знают правду и вряд ли снизойдут до того, чтобы рассказать ее Всю. А именно: проблема варлока - решена: варлок находится внутри врайслорда и его теперь фиг убьешь как независимого персонажа. Подвеска оружия - по максиммуму. Но в армилисте - будут указаны лишь 2 оружия (которые нужны в данный момент против конкретного врага). 2 других - можно объявить неаботающими в данный момент муляжами, смущающими умы врагов.

Ответов - 224, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Наталья МВ: Темная Drow пишет: А я - еще: "Толкин против Пресли: кто кого?" Дятел долбит.

ЧЧ: Гуру не может не трындеть, потому что чоппа перевешивает.

Tortilla: Темная Drow пишет: Begemot пишет: цитата: "Фентезийная Древность - против Новомодных Воров и Мошенников". А я - еще: "Толкин против Пресли: кто кого?" Фигня это все. Как хочу - так и играю. А если бесноватый толкинист к нам на игру прискачет и начнет истерично орать, что я не настолько тру, чтобы использовать игровое копье - то пусть поищет у Толкина упоминание лопаты в руках гномов. Если же припадошгный вахабит примчится и начнет истекать слюной, что связь вахи фентези с вахой 40 00 - не по бэку, то мы ему посоветуем самому пеню Кристоферу Т. заплать за использование слова Эльдары, а заодно - эльфы, орки и дварфы.

Chaplain: Темная Drow пишет: "Толкин против Пресли: кто кого?" Рик Пристли он! З.Ы. Или Гуря имел ввиду "Толкиен против Элвиса Пресли" ? Эпично... З.З.Ы. Воняй сколько влезет, у ГВ 50+ процентов своего, значит, не плагиат

Тель Мо Хар: Chaplain пишет: Воняй сколько влезет, у ГВ 50+ процентов своего, значит, не плагиа То есть полутруп Императора можно смело в Мелькора переименовывать?

Chaplain: Тель Мо Хар пишет: То есть полутруп Императора можно смело в Мелькора переименовывать? опять дурочку включаешь? 50+ процентов своего контента= не плагиат. У Толкиена гномы знали порох? Нет. У ГВ-да, и еще как. У ГВ орки зеленые и говорят на ломанном английском? Да. У Толкиена- не упомню. А обвинять 40к в плагиате с Толкиена вообще глупо- в Властелине не было танков, пушек и космических кораблей

Begemot: Chaplain пишет: 50+ процентов своего контента= не плагиат. В каких единицах измеряется этот Контент и по какому закону или уравнению? Я вижу лишь очевидное и наглядное: эльфы, (темные и светлые), гномы/дварфы (темные и светлые), орки (только темные). Скопировано даже слово Эльдары и применено именно к тем, кого считают эльфами (темными и светлыми). То есть мир и его движущие конфликты - остался в своей первооснове практически без изменения, к нему добавлена лишь космическая составляющая.

Chaplain: Begemot пишет: гномы/дварфы отныне тока ФБ .Begemot пишет: В каких единицах измеряется этот Контент и по какому закону или уравнению? как ни странно, Толкиен и Ко не заваливает ГВ судебными исками. Как и Близзард и др., например, Forgotteren Realms. Begemot пишет: Скопировано даже слово Эльдары и применено именно к тем, кого считают эльфами (темными и светлыми). гы, но у них тысяча и одно отличие. Begemot пишет: к нему добавлена лишь космическая составляющая. вот... Толкиен тоже не взял свои идеи с потолка. Но никто на него не наезжает.

Тель Мо Хар: Chaplain пишет: отныне тока ФБ Это совершенно ничего не изменяет по сути. Если имя расы персонажей - своровано, то - своровано. Если не своровано - то не своровано. Промежуточной середины - не бывает: типа, своровано, да не совсем. Chaplain пишет: как ни странно, Толкиен и Ко не заваливает ГВ судебными исками А кто такие эти "Толкин и Ко"? Есть Кристофер Толкин, дописавший Детей Хурина и Неоконченные Сказания. Кто еще может подать иск? И у кого еще есть вполне реальные шансы его выиграть? Если бы GW не мутила устоявшуюся на рынке развлечений воду своим иском к Blizzard, то всех этих мелких дрязг и разборок, кто у кого чего своровал, и не было бы. А так - увы - ящик Пандоры открывапется только в 1 сторону. Chaplain пишет: гы, но у них тысяча и одно отличие. И все эти Отличия - совершенно НЕ Существенны. А действительно Существенно - лишь то, что Эльдары - очень древняя и продвинутая раса с очень долгой жизнью, имеющая большой жизненный опыт, - заведомо больший, чем у любой другой играбельной расы. На это и был рыночный рассчет: что те, кто фанатеет от образа Толкиновских эльдар - начнут играть ими и в мире Вархаммера.

guest_настоящий2: Если имя расы персонажей - своровано, то - своровано. Имя какой расы своровано? Дворфов? Это старинное английское слово для обозначение подобных существ - сам Толкиен его тоже "своровал". А в 40К они вообще назывались скватами. А кто такие эти "Толкин и Ко"? Есть Кристофер Толкин, дописавший Детей Хурина и Неоконченные Сказания. Кто еще может подать иск? Он и может. Но не подаёт, т.к. не идиот, в отличии от некоторых.

Лецитин: guest_настоящий2 пишет: Имя какой расы своровано? Дворфов? Нет слова Дворфы. Есть только Дварфы. Вот оно-то - и своровано. guest_настоящий2 пишет: Он и может. Но не подаёт Та как ждет момента, когда можно будет срубить с GW максимальную прибыль. Одно дело - подать иск к фирме с оборотом в 1 млн. долларов, другое - к фирме с оборотом в 1млрд.

guest_настоящий2: Вот оно-то - и своровано. У кого? Я, вот, недолго поискал и нашёл такую балладу: The Brown Dwarf of Rügen THE pleasant isle of Rügen looks the Baltic water o'er, To the silver-sanded beaches of the Pomeranian shore; And in the town of Rambin a little boy and maid Plucked the meadow-flowers together and in the sea-surf played. Alike were they in beauty if not in their degree: He was the Amptman's first-born, the miller's child was she. Now of old the isle of Rügen was full of Dwarfs and Trolls, The brown-faced little Earth-men, the people without souls; And for every man and woman in Rügen's island found Walking in air and sunshine, a Troll was underground. It chanced the little maiden, one morning, strolled away Among the haunted Nine Hills, where the elves and goblins play. That day, in barley fields below, the harvesters had known Of evil voices in the air, and heard the small horns blown. She came not back; the search for her in field and wood was vain: They cried her east, they cried her west, but she came not again. "She's down among the Brown Dwarfs," said the dream-wives wise and old, And prayers were made, and masses said, and Rambin's church bell tolled. Five years her father mourned her; and then John Deitrich said: "I will find my little playmate, be she alive or dead." He watched among the Nine Hills, he heard the Brown Dwarfs sing, And saw them dance by moonlight merrily in a ring. And when their gay-robed leader tossed up his cap of red, Young Deitrich caught it as it fell, and thrust it on his head. The Troll came crouching at his feet and wept for lack of it. "Oh, give me back my magic cap, for your great head unfit!" "Nay," Deitrich said; "the Dwarf who throws his charmëd cap away, Must serve its finder at his will, and for his folly pay. "You stole my pretty Lisbeth, and hid her in the earth; And you shall ope the door of glass and let me lead her forth." "She will not come; she's one of us; she's mine!" the Brown Dwarf said; "The day is set, the cake is baked, to-morrow we shall wed." "The fell fiend fetch thee!" Deitrich cried, "and keep thy foul tongue still. Quick! open, to thy evil world, the glass door of the hill!" The Dwarf obeyed; and youth and Troll down the long stairway passed, And saw in dim and sunless light a country strange and vast. Weird, rich, and wonderful, he saw the elfin under-land, -- Its palaces of precious stones, its streets of golden sand. He came unto a banquet-hall with tables richly spread, Where a young maiden served to him the red wine and the bread. How fair she seemed among the Trolls so ugly and so wild! Yet pale and very sorrowful, like one who never smiled! Her low, sweet voice, her gold-brown hair, her tender blue eyes seemed Like something he had seen elsewhere or something he had dreamed. He looked; he clasped her in his arms; he knew the long-lost one; "O Lisbeth! See thy playmate -- I am the Amptman's son!" She leaned her fair head on his breast, and through her sobs she spoke: "Oh, take me from this evil place, and from the elfin folk! "And let me tread the grass-green fields and smell the flowers again, And feel the soft wind on my cheek and hear the dropping rain! "And oh, to hear the singing bird, the rustling of the tree, The lowing cows, the bleat of sheep, the voices of the sea; "And oh, upon my father's knee to set beside the door, And hear the bell of vespers ring in Rambin church once more!" He kissed her cheek, he kissed her lips; the Brown Dwarf groaned to see, And tore his tangled hair and ground his long teeth angrily. But Deitrich said: "For five long years this tender Christian maid Has served you in your evil world, and well must she be paid! "Haste! -- hither bring me precious gems, the richest in your store; Then when we pass the gate of glass, you'll take your cap once more." No choice was left the baffled Troll, and, murmuring, he obeyed, And filled the pockets of the youth and apron of the maid. They left the dreadful under-land and passed the gate of glass; They felt the sunshine's warm caress, they trod the soft, green grass. And when, beneath, they saw the Dwarf stretch up to them his brown And crooked claw-like fingers, they tossed his red cap down. Oh, never shone so bright a sun, was never sky so blue, As hand in hand they homeward walked the pleasant meadows through! And never sang the birds so sweet in Rambin's woods before, And never washed the waves so soft along the Baltic shore; And when beneath his door-yard trees the father met his child, The bells rung out their merriest peal, the folks with joy ran wild. And soon from Rambin's holy church the twain came forth as one, The Amptman kissed a daughter, the miller blest a son. John Deitrich's fame went far and wide, and nurse and maid crooned o'er Their cradle song: "Sleep on, sleep well, the Trolls shall come no more!" for in the haunted Nine Hills he set a cross of stone; And Elf and Brown Dwarf sought in vain a door where door was none. The tower he built in Rambin, fair Rügen's pride and boast, Looked o'er the Baltic water to the Pomeranian coast; And, for his worth ennobled, and rich beyond compare, Count Deitrich and his lovely bride dwelt long and happy there. Отсюда: John Greenleaf Whittier, The Complete Poetical Works, Cambridge Edition (Boston and New York: Houghton Mifflin, 1894), pp. 138-140. Получается, Толкиен тоже украл это слово?

Ork: Разумеется. Пора привыкать к этому.

Гость666: Ork пишет: Разумеется. Пора привыкать к этому. Орк запостил хуиту из пяти украденных слов, четырех украденных пробелов и одной украденной точки! Ах да, слова состояли из украденных букаф.

guest_настоящий2: Разумеется. Пора привыкать к этому. С чего бы тогда ему подавать иск, если он сам "украл" дварфов?

Гость666: guest_настоящий2, гуребот имеет введу, что если автор термина/произведения/чего угодно помер уже, то у него можно безнаказанно воровать. И это кагбе не воровство.

guest_настоящий2: Как кукурузу стащить с поля? Главное, чтобы никто не видел?

Зеленый и Ужастный : guest_настоящий2 пишет: Как кукурузу стащить с поля? Главное, чтобы никто не видел? Надо еще набраться храбрости, запредельной для кукурузного вора Берсенева Ссыкла Мудиловича, чтобы отбить недоеденную кукурузу у мышей

Гость666: Во-во. А слова тырить легче и с мышами ванзаццо не надо. Вот Гуру и разговаривает крадеными словами из краденых букаф. Свои-то слабо придумать.

Chaplain: Гуря, смени пластинку про плагиат- все жевано-пережевано без твоих "умозаключений"



полная версия страницы